Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good | |
M. M. Pickthall | | Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right | |
Shakir | | You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good | |
Wahiduddin Khan | | you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do goo | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers. | |
Safi Kaskas | | you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good. | |
Abdul Hye | | Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people. | |
The Study Quran | | Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous | |
Abdel Haleem | | you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers | |
Ahmed Ali | | You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good | |
Aisha Bewley | | you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers. | |
Ali Ünal | | "You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God." | |
Ali Quli Qara'i | | You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good | |
Syed Vickar Ahamed | | "You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good | |
Farook Malik | | You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | "You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner." | |
Dr. Kamal Omar | | Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun | |
Talal A. Itani (new translation) | | You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good | |
Maududi | | you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | you have fulfilled the vision. Indeed that is how We reward the good doer | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right | |
Musharraf Hussain | | you have fulfilled the dream. This is how We reward the righteous.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous | |
Mohammad Shafi | | "You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.] | |
Faridul Haque | | “You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers | |
Sher Ali | | `Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good | |
Rashad Khalifa | | "You have believed the dream." We thus reward the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, you have fulfilled the vision; thus, We recompense the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | `You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “…you have already fulfilled the vision!” This is how We reward those who do right. | |
Sayyid Qutb | | You have already fulfilled the dream.' Thus do We reward those who do good. | |
Ahmed Hulusi | | “You have indeed fulfilled your dream... Thus We requite (enable the consequences upon) the doers of good (those who observe none other than the Truth).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Indeed you have proved true the dream; verily thus do We reward the doers of good! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings | |
Mir Aneesuddin | | you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good, | |